Samoa Association of Women Graduates
Samoa Association of Women Graduates

Talanoaga na loma ma Ga'opo'a
by
Tuiatua Tupua Tamasese Taisi Tupuola Efi


A linguistic perspective

Presented by

Dr Emma Kruse Va'ai

Paper presented at the National University of Samoa
February 27 2002


Firstly; a brief overview of linguistic knowledge. We all have linguistic knowledge or knowledge about language but when we know a language from birth we simply use it without necessarily realizing its different components. Basically, when we know a language - we know how to speak it and we can be understood by others. We have knowledge of the sound system and the meanings of words that we use.

Through the study of linguistics we have come to identify what we call language universals. This means all languages of the world have the same basic components. A language, any human language has

a sound system - phonology;

a system of meanings - semantics;

rules of word formation - morphology

rules of sentence formation - syntax

We learn how to use these basic elements of language in a way that is understood by others who speak the same language but as well through our own creativity we are able to devise interesting, colourful, different, new ways of using language which keeps it alive and vibrant. Through creativity we are able to speak and write using figures of speech which relate to our own context, recombine words to make up sentences, which are meaningful and memorable such as we, see when we read Talanoaga.

The Samoan sound system is dominated by the vowels a/e/i/o/u and its various articulations and it has 12 consonants. The English sound system also has vowels and consonants but a wider range than Samoan as indicated by the English alphabet and the various ways in which vowels are articulated as exemplified by the many different accents or articulation of English throughout the world for example American English vs Australian English. We have a similar occurrence with NZ born and raised Samoan speakers whose vowel use resemble more the NZ vowels than the Samoan vowels and certainly the glottal stops in Samoan such as a'a/e'e/i'i/ o'o/u'u pose difficulties because such sound combinations do not normally occur in NZ English. Similarly the use of plosives such as the /p/ /f/ and /t/ sounds are distinctively palagi sounding in an utterance such as "Poo faapefea mai outou?" Such distinctions may also extend to fluctuations in the pitch and loudness of voice, rhythm and placement of stress in delivery and choice of particular words. We have a similar local situation with children who may have been born and raised in Samoa but speak mainly or only English so that when speaking Samoan it is obvious that their articulation of sounds is very much influenced by English. The sound system of Samoan also has rules which we have to follow when we create a new Samoan word. Therefore a Samoan word may begin with a vowel or a consonant, can have vowels in a row or a vowel on its own but consonants can never occur in this way. All Samoan words must also end with a vowel. Therefore an English word such as television is translated to accord with the Samoan sound system through ending the word with vowel /e/ as in televise in place of the consonant combination that ends the English word. Another example is the English word spoon. In Samoan the vowel /i/ is inserted between the sp consonant combination and the vowel /i/ also added to the end so that we have the Samoan word sipuni. Basically this is how we derive Samoan words from English and other languages.

Semantics is the system of meanings. How do we convey meaning through speech and writing? Again it is the combination of words, the way in which we say them and when using figurative language we have to understand the context of usage to fully appreciate the meaning of an utterance. Samoan, like many languages of the world is loaded with figurative language from its own cultural context and from the strong biblical influence which has been congruously woven into Samoan discourse. This is strongly evident in oratory or speeches. The speeches in this text show much of this kind of language-use to convey meaning.

Morphology - rules of word formation points partly to the phonology and to the rules which govern the making up of words. For example the word savali as a verb is singular and when we have several people walking it changes to savavali. In English the main verb (in this sentence walking) remains the same whilst the auxiliary verb (is > are) changes: He is walking /They are walking. We also look at where does a word begin when written and where does it end for example ou te / oute lemafai / le mafai.

Syntax looks at sentence formation and each language has its own rules and different combinations for sentence formation. Differences between languages can be explained through terms such as subject-verb. In Samoan Ua savali le tama is a verb-subject (VS) sequence. In English it is different; the subject comes before the verb. The boy is walking (SV) the limitless combinations and sequences which are uttered in sentences are part and parcel of language user's creativity which shows ability or competence in language use. And these are what we see in Tuiatua's text - language in use. This linguistic overview is but a very simplistic summary on my part to try and link this text to the idea that it has value because it is written and recorded -it is a text of language use therefore can be used and enjoyed by all especially those interested in language.

I want also to briefly discuss the social aspects of language before I discuss the text directly. There are many languages in the world but within these languages there are also varieties of usage as shown by different words being used in different villages for different things or purposes. There is the well-known demarcation between formal and informal language. We can also discuss language through the terms prescriptive and descriptive or standard vs non-standard. In Samoan the bible has often been the text recommended for prescriptive or standard use. How it should be and this is often associated with a conservative, authoritative attitude to language - do as you are told - stay the same - conform to the standard at all times. Descriptive use of language is how it is actually used in all its multifarious ways despite the pressure to conform to a defined standard. Language does change despite people's efforts to preserve it. The social environment changes through various means and language also reflect that change. The introduction of English into Samoa through the missionaries, traders and colonizers was a social change which also affected language use. Today Samoa is bilingual. We teach English in Schools, we use English in our speech, we use English to communicate with others. It is the language of commerce and we also use it to communicate with members of our families who have grown up in English speaking countries such as New Zealand. Our codes of conduct are also affected by language choice and use - when we use the Samoan /t/ language we often take on a respectful stance, in church we speak softly and respectfully, on the sports field we use a different type of language. In fact on the sports field bilingualism is very evident with most of the sports terms remaining in English throughout a Samoan commentary whether from a journalist or the audience yelling from the sidelines. This variety and change in language use is governed by sociolinguistic considerations of: Who speaks What to Whom and When.

In this text the writer unwittingly seeks to be understood in what he is trying to say. His thoughts and feelings on a wide range of issues and topics are woven in words carefully selected to suit the audience, the time and the purpose of each delivery.

When we learn a language naturally as we do with our first language our mother tongue we cover these language universals or that which all languages have. We are also all endowed with the gift of creativity which enables us to change and mould the language in a way which is uniquely individual although the language we use is owned by many, not one.

Tuiatua's text of language in use is an excellent literary text and a very useful tool for language users. Throughout we can say here is an example of the use of these words - matafaioi, o le 'afu'afu, seanoa, temokarasi, lautogia, palotai and the list goes on. We see phrases in use such as e pei o le asiosio le felelei mai o upu, Tatou sula ile oti, tatou sula ile ola, E le gaoia le alofa and the list goes on.

It is a Samoan language text but as in everyday usage there are times when it is obvious that for effect and sometimes clearer understanding - English terms are used within a Samoan speaking context- for example o lo'o talosaga pea ise feasibility report po'o se polokalame faataatia mo le galuega tele; faatau shares ile Brewery; ole privatization, o fea se fee a le loia; o le fatu ma le autu lea o le transparency ma le accountability. The fact is two languages operate in Samoa - Samoan and English. Samoan speakers will make use of this - sometimes the two languages are spoken or used separately; sometimes interchangeably or mixed and such choices are determined by the context of a situation as in who speaks what to whom and when.
  And included in this sociolinguistic situation are the various paralinguistic features of
  Articulation, tone and pitch of voice, the kinesics of language such as facial expression
  and gestures; and the proxemics or physical distance between people whether one is
  sitting, standing or crouching (as in a ifoga). How far away or closely one
  Positions oneself communicates information about the social relationships between the
  participants. To know how to keep one's distance physically and socially in terms
  of human relations is also implied by the Samoan phrase - teu le va
  In p.4 Tuiatua refers to this social contextualisation of language whereby parents have an
  urgent desire or naunau for children to acquire all these sociolinguistic attributes upon
  the arrival of a certain person amongst their midst. A prescribed form of sociolinguistic
  behaviour is suddenly pressured or imposed upon the children when in fact they have not
  had the time, environment and guidance to be competent.
  E i ai nisi o o'u aiga I Niu Sila, Ausetalia ma Amelika, oute taunuu atu loa i ai , e foliga
  o a'u nei o se asiosio. E mana'o matua e fo'I le aiga i le gagana ma le aga e masani ai
  Samoa. Ua le sao se la'a a fanau. Nofo i lalo! Ui atu I tua! Tulou! Ta'i valea nei tamaiti!
  Aumai se tipoti ma se laulau!`Aua le pisa! O i tua!
  Ua manao matua e liua fanau in ni nai minute.

This particular reference from the text also engages with the sensitive question of language and culture, language and identity. The diaspora of Samoans overseas makes it more and more difficult for succeeding generations to maintain the language of their parents whilst the countries in which they live; speak another language (mainly English). The questions of identity loom large for New Zealand, American, Alaska, Australian or any outside born Samoan. Are they always to be referred to as other? Will they not fully qualify as Samoan if they cannot speak Samoan? And if they do speak Samoan will their articulation of vowels and consonants show up and reveal that they are different, from outside - mai fafo? And therefore marginalized as other? Meanwhile they participate in other social activities which do not require speaking in Samoan such as the earning and sending of remittances to sustain and maintain the authentic faa Samoa here at home.

Varieties of Samoan language emerge as part of change. Change of environment, change of people, change of language. Language reflects social change. This can be seen by those who subscribe to the prescriptive or purist notion of language as the deterioration of language. Examples abound from both local and overseas situations for example sikulaki - which used to be a leoleo po but with the donning of a uniform his/her status has been superficially lifted from the 'umble leoleo po with his lavalava and tshirt and eight battery torch to a much more western image as we see in the movies. There are other examples of word usage such as vasti, seu, sekueli, mea strong and even si a'u menti, which has been queried in parliament as to whether this is a Samoan word and what does it mean. Another excellent example of language change and colloquial language usage is to be heard on the radio - Sumeo on FM. Sumeo in his morning exchange takes bilingualism to the limits with his translations and transformations from English to Samoan, Samoan to English or a mixture that aims at entertainment through recognition. Sumeo brings out the scenarios which Samoans have agonized through in trying to learn English as second language - usage in business letters, love letters, as a taxi driver as a shop assistant, a husband and wife tiff, a school teacher and student situation and many others as they occur throughout the days of our lives. This mix of English and Samoan is also a popular subject in faleaitu.

This wide range of varieties of language is reacted to in as wide a variety of ways as there are different people with different feelings and opinions and backgrounds.

A wave model of linguistic change can also explain what is happening in Samoa. Consider dropping a stone in the middle of a pool. The waves or ripples closest to the center have the strongest force and the further out the ripples or waves move from the center the weaker they become. This is one way of looking at the Samoan migrants and their children; because they are so far away the influence of Samoan language and culture as practiced in Samoa supposedly becomes weaker. We look at exceptions to the theory whereby some who are also at the center are also weak in language and cultural ability despite central location. So then what can we do? The writing of texts such as Talanoaga provides a remedy to the situation. It is one form of access to language and culture -through the written form. Even though we wish for oratorical ability and competence in cultural activities many of us have not had the experience and fortune of being groomed in faa Samoa. Ruperake Petaia's poem entitled Kidnapped and Father and Son attest to this common situation of western education affecting ones ability in one's own culture and language. Samoa is not alone in this situation - it is part of the postcolonial legacy, which we share with other countries. Talanoaga provides access to Samoan language use and cultural practice because language delivers the practice whether it is a celebration, a lament, an opinion, an apology, an expression of comfort.

Another strong aspect of the text which I wish to comment briefly on is in the area of semantics - meanings of words : common meanings, wider and deeper meanings; meanings which are significant to a person, a family, a village a society such as Samoa. The question "What's in a name?" is a significant one for Samoans as it was for Shakepearean society. In addressing individuals by name, in addressing villages by name Tuiatua often provides a historical context of how those words came about and were given as names. O le mafuaaga ole lupe tuaefuefu (p.154); Tausuluga o le Afi o Aopo (p. 159) begins with the historical significance and meaning of that name. ...Faapea o tua tonu lava o Aopo I le 1912 e i ai le mata o le afi. E pei o aga masani in ona po... So also is there strength in the selection of words to express feelings that are attributed to family, to aiga. Words expressed to the elderly women especially those who have lived away from Samoa but carry their aiga and all their links with Samoa in their hearts and minds so much so that to die or to be buried in Samoa in the midst of their aiga and all that is dear to them is their final joy. E naunau le mutia i le sau ona e faaola totoga -Aemaise pe a aga'i ina matua e faaola totoga lou faasinomaga, lou aiga, lau ekalesia, lou `ele`ele, o ou tupu`aga, o ou uso, o ou tuagane, lau fanau. ...E faaola totoga le mafutaga mafana.

Other words emerge from the matai - the male leader in the forefront. In the frontline his bulletproof vest is not upon his chest but emanating from his back, the tapuaiga of the elderly women of the aiga in the background. ...Mo a'u o loo tausia le aiga, e leai se faala'ei'au e sili atu le malosi i lo lo'u iloa o loo tapua'ia o'u faiva e tina matutua o lo'u aiga. E faapea lava mo so'o se matai o se aiga. O le `au'upega sili aemaise i taimi o tofotofoga, o le alofa ma le tapuaiga I tina matutua.(p.159)

In a semantic sense this important Samoan word tapuaiga encompasses an image of endurance, an everlasting vigil or continuing prayer of support and alofa associated with the ever-burning evening fires of home. Such words as tapuaiga are examples of the semantics of Samoan culture woven in words to bind, to have and to hold. The names of people, places, events, houses, finemats... are all part of our history and this history is passed down if we speak if we write also what we speak whether it is an eulogy at a funeral, a birthday, a political speech, an apology ... it is language in use that carries the message from the sender to the receiver. The words are chosen unconsciously or consciously for that time and place, for that audience so as to record in the minds and hears of people what was said to whom and when and why it was important.

Talanoaga no loma ma Ga'opo'a. This a language and literary text that is for all seasons. It records the words of the past, words of the present and provides another means of making sure that our gagana Samoa will live on. We look forward to more texts for us and for our children to be written by Tuiatua and many others who also have the gift and have much to offer to our present and future generations.


Faafetai lava mo le avanoa.

Emma Kruse Va'ai


Samoa Association of Women Graduates